Abel, Nov 2004
updated 4-2008
revised 11-2009
Revised 11-14-12
What's new in Texas?

Tips for working with Spanish-speakers
and
English
Language Learners
What is the Primary Area of Concern (PAC)?
To read well (comprehend), it takes 2 things =
·
word
recognition(recognizing the words quickly &
accurately)
+
·
vocabulary(knowing what the words mean)
Watch this video = http://144.96.222.56/ramgen/abel/pac.rm
You often
hear people arguing over how best to teach ESL students.
(English is
their Second Language) Many now say ELL (English Language
Learners).
Who
is right?
Let's suppose:
you have a 4th grade English Language Learner (ELL) student
placed in the classroom.
That student probably already knows how to read. His
only problem would be learning English. Once he learns the new language,
then he can transfer his PK (knowing how to read in Spanish) to simply reading
in his new language, English. This may not be so easy, but at least it is
do-able.
NOW Let's
suppose:
you have a
kindergarten ELL student entering your classroom. This child does NOT
know how to read. This child may not have even developed print concepts.
This child may not even know any letters of the alphabet. THIS child has
two jobs ahead. He must learn to read AND
he must learn to speak English. PLUS, this child is even younger than the
first. What do you suppose would work
best here?
When the 1st child(4th grader) comes to your classroom,
he can pick up an
English book and read some of it. Of course, he won't know what he
is reading because he doesn't know English. You could pick up a Spanish
text and read some of it, too. Example: ola
(hi) mi casa (my house) mi gato
(my cat)
But you wouldn't know what you read and, of course you would mispronounce some
words. IF you look at the components at the top of this page,
you will see that your main barrier to successful reading is going to be
the 'vocabulary' component, even though we realize you will be
needing some basic phonics instruction, too.
Our 2nd
'non-reader'
will have to face
both of those components in order to learn to read. He will have to learn
"how to read" and he will have to learn the "language /
vocabulary" as well. Both components must be mastered for this
child before he sees success.
I suppose if our schools offered a risk-free setting in which our 2nd 'non-reader' had time to make the many necessary adjustments of acquiring the language plus learning how people read, we might find our student doing just fine. But, until that happens, we stand the chance of frustrating these students and turning them off to learning entirely.
Working with ESL
students:
Let's look at two ESL students:
Danny has a family who is well educated and has been reading to him in Spanish almost from the moment he was born. They have been doing just about everything they could be doing to support him in his early years--they have surrounded him with love and support, interacted with him daily as he acquired impressive facility with the language, modeled for him the importance and excitement of reading, and gave him many concrete experiences to lay a strong foundation for learning once he enters kindergarten. Danny is REALLY ready to read on his first day of school. His only problem seems to be that he finds himself in a school where no one speaks Spanish!
Maria, on the other hand, has had a troublesome experience almost from the moment she was born. Her family has traveled from town to town in search of employment and there have been many times food did not get on the table. Meeting Maria's basic needs has been the primary challenge and focus for this family, with little time or interest directed toward much else. Maria's parents are not educated enough to realize how important even simply reading a story to her at night could be helping set Maria in a better position for reading success once she enters kindergarten. Maria arrives on her first day of school with no preparation and PK for reading success in place and she also has the same problem Danny has--no one speaks her language at school! To compound things, Maria's Spanish is not developed at the high level of Danny's.
As with all children in the classroom, these two children are as different as night and day.
It is important to consider what the child can
do in his first language.
(We look at PK in regular students;
these ESL students all have different PK, as well.)
It is important to find out if his family supports learning
the new language--even learning, in general.
It is important to continue the development of the first
language; it will help provide the foundation to support learning in the 2nd
one. If that first language is weak, it must be fixed or there is nothing
for the new language to cling to. IF you decide to teach a brand new
language, then recognize that that is what you are doing, but it is a lot
easier to build onto an existing strong first one. Minimally, mom and dad
can be reading in Spanish to these children at home to continue language
progress and to lay a foundation for print concepts to be built, to possibly
even begin reading! Connections can easily be made between "reading" in one language to "reading" in
another. Reading is reading! The language issue basically makes it
take a little longer. This, in no way, is saying that learning English in
America is not a primary goal. In order to participate fully in this
country, and in fact the world, we must learn to use the English
language. We do not want any child to be prevented from accessing the
system. We are just trying to figure out how best to do this.
Just as we wait to make an issue about proper grammar and correct spelling for
English speaking children in our classroom, so we can wait until the children
have learned to read in Spanish before we provide them with incentive and
purpose to learn to read in English. The debate continues regarding which
approach is most effective and certainly the unique context in which it occurs
plays an important role in determining this.
What
can be helpful:
If
these children are placed in your 'regular mainstream English-speaking'
classroom, try some of these ideas:
When
teaching ELLs
Their speaking may be low
but ‘understanding’ can be high.
Find ways to help child
express what s/he knows through graphs, demonstrations, buddy
support.
Challenge the child’s
thinking—just because he can’t speak the language doesn’t mean he can’t think
higher thoughts; must continue learning
Find ways to teach your
subject when child can’t read text (videos, hands-on experiences, cooperative
groups sharing, high interest/low level texts, technology, read more expository
books that help build content and vocabulary for future academic areas)
Encourage ELLs to “want’
to learn and USE English (make it risk free)
“Wait” for ELLs to speak
and respond, use visuals when teaching, speak slowly and enunciate clearly (not
loudly)
Repetition helps, survival
words help, labeling can help
Keep
first language
growing / transfer can occur from one language to the other
Teach and post survival
words / permit to use glossary and refer to word walls
It is natural for ELLs to code-switch as they learn a new language (mix the languages, using one when don’t know same in other lang)
Speak clearly and slowly
so they can hear the specific sounds in the words you say and so they can keep up
as they transfer from one lang
to other
You may teach the young
ones phonemic awareness even before they know the English language and this can
be particularly helpful in prep for reading
What does the Research say?
Free online reading from your
government:
http://www.nap.edu/books/0309064147/html/index.html
Beginning on page ll / You will probably find pages 22-32 most helpful.

Language
Development:
1st listening (understands but does not speak the
language well)
2. early production (begins talking)
3. speech emergence (gets point across)
4. intermediate fluency (becoming fluent)Focus is on
"meaning" [BICS]
5. native fluency [CALPS]

During the pre-production stage, children enter a
“quiet” period in which they don't speak at all, except to speakers of their
native language. This period can last up to several months. This is a time when
they are listening actively and gathering information about the new language.
Although they are silent, children may use non-verbal forms of communication,
such as pointing, pantomiming, and gesturing. When children have become
somewhat proficient at understanding the second language as it is spoken to
them, they enter a stage of early production in which they use
telegraphic speech. Telegraphic speech refers to the use of one- or two-word
phrases to communicate much longer ideas. For example, a child at this level
may point and simply say “ball.” They may really mean: “Please give me the
ball.” Then, most children enter the speech emergence stage. At this stage,
children use new vocabulary and their growing knowledge of English grammar to
build sentences. They understand more than they can produce orally. Throughout
this process, the focus is on meaningful communication rather than on
linguistic accuracy. When children enter the final stage, intermediate and advanced fluency, they are able to
speak using grammar and vocabulary comparable to their English-speaking peers.
(Searchlight)
Children's native
languages are the foundation for their future language and literacy growth.
The stronger that foundation, the greater the likelihood that
children will be successful English readers later on. Children are still
learning a great deal about their native languages when they enter
kindergarten. According to Snow, Burns, and
Bilingual children often pronounce words differently because of the way they are used to hearing them. Although children are born "international" and capable of learning ANY language, when certain language sounds are NOT used or heard, people become deaf to those phonemes (Newsweek, 2005). This explains why Japanese may not hear the difference when saying "fried rice," mispronouncing it "flied rice." Many people still carry an accent from their first language even though they changed to speaking fluent English long ago.
Spanish
Some differences you
may hear:
sh = ch
y =
j (yard = jard and vv.)
B,
V = v/b
th = t or d
For instance, they may say, "I want dat" instead of "I want that" because the "th" doesn't exist in Spanish so they may not be able to make that sound.
i = e (trip = treep)
Short i is the most difficult
since there are NONE in Spanish.
z =
s (no
hard Z sound in Spanish)
Little or no
pronunciation of single final consonant sounds
becaue most spanish words do not usually end with these:
t,
m, n, d, k, b
(Most
words in spanish end in vowels.)
Final
consonant clusters in English (-st, -mp, -rt) are often
difficult
because
these clusters do not occur in Spanish.
Sometimes
the /s/ is left off of
the word (walks = walk)
Past
tense -ed may not be heard.
-ingmay be left off
of progressive forms of verbs.
Verb confusions are common. (have = has; went = goes; men = mans; children = childrens)
The syntactic
system is
different.
Young spanish-speaking students will have to learn to
say: "This is my red sweater"
When, in their own language, it would sound like this: "This is my
sweater red."
These seemingly small differences add up and can cause quite a bit of confusion for the ELL.
The same
also holds true to some degree for the dialect speaker
Where in the first language (and many linguists insist it is indeed a
"language"),
The child may be used to saying: "I ain't got
none"
He now must learn to say: " I don't have
any"
Another example: "He be eating rice."
Now he must learn to say: "He is eating rice."
MORE
Literacy
skills that transfer include phonemic awareness, alphabetic knowledge, and decoding
ELLs NEED and ‘can learn’ phonological awareness (and phonemic awareness) in ENGLISH
In fact, P.Awareness practice is helpful for ELLs and
children at risk for dyslexia.
It is best taught by integrating these activities into the classroom day (bus
line, lunch line, etc) .
Also helpful - working in small groups where children have more opportunities
for practice.
ELLs have a hard time with "rimes" (not rhymes) because
there are very few single syllable words to work with.
Where we teach many one-syllable words when learning to read, Spanish has
mostly multisyllable words.
Example:
house (casa) cat (gato)
how (
Spanish is more aligned
with letter-sound matches
so it is easier to use the alphabetic principle in Spanish than in English with
its many irregular words
In Spanish, children just
need to learn the vowels and letters and they’re off and ‘reading’
Both languages are
alphabetic,
so it is important to teach the letter-sounds and to show how the alphabetic
principle works and to provide them with practice “using” it (decodable text)
until they have mastered this concept and have become automatic (automaticity /
fluent).
An
explicit systematic and multisensory approach works best
for strugglers and ELLs / as we all know, some children learn to read no matter
what approach we use.
Bottom Line - We are not changing the language being used
in the home.
Our goal is to teach standard English, or CALPS (Cognitive
Academic Language Proficiency Skills) so that all Americans can communicate with
each other. The TEKS says that all students must learn the conventions of our
English language. Teachers must do their best to find a way to help their
students master the English language. There is more than one way to do
this effectively.
Learn more about different Languages.
What's New - ELPS !
Read Abel's, "ELPS on a Page" . . . a simple summary
Resources:
"Working
with Second Language Learners: Answers to Teachers' Top Ten Questions"
by Stephen Cary
2000 / Heinemann ISBN:
0-325-00250-0 p. 6
"Phonics
Research and Instruction" Logan, Rupley, Erickson 1995 / Kendall/Hunt Publishers
ISBN:
0-7872-1499-x p. 72-3
Govt. web
addresses:
"Bilingualism
and Second-Language Learning" Begins on page ll
/ pp. 22-32 most helpful.
"Educating
Language Minority Children" (l998)
http://www.nap.edu/openbook/0309064147/html/11.html
National Academy
Press